Ⅰ.日時 | 2024年8月21日(水)11時30分~13時00分 |
---|---|
Ⅱ.場所 | バグースプレイス パーティルーム |
Ⅲ.出席者数 | 44名 |
Ⅳ.講師 |
金水 敏さん@87期放送大学大阪学習センター所長、大阪大学大学院文学研究科名誉教授。 日本学士院会員。文化功労者。
1956年大阪生。六稜同窓会87期卒業生。放送大学大阪学習センター所長、大阪大学大学院文学研究科名誉教授。日本学士院会員。大阪女子大学助教授、神戸大学助教授、大阪大学大学院人文学研究科教授等を経て、2022年より現職。専門は日本語の文法の歴史および役割語研究。主な著書として、『ヴァーチャル日本語 役割語の謎』(岩波書店、2003年。2023年に岩波現代文庫から復刊)、『日本語存在表現の歴史』(ひつじ書房、2006)、『コレモ日本語アルカ 異人のことばが生まれるとき』(岩波書店、2014年、2023年に岩波現代文庫から復刊)、『〈役割語〉小辞典』(研究社、2014年)ほかがある。 |
Ⅴ.演題 | 『「役割語」と翻訳、村上春樹のことなど』 |
Ⅵ.事前宣伝 | 役割語とは、主にフィクションで登場人物の年齢、性別、職業、出身地等によってあらかじめ予測される話し方のスタイル(語彙、文法、音調等の組み合わせ)のことを指す。役割語は日本語による創作物には必ず使用されていると言ってよいが、特に翻訳や吹き替え等では男女の性別が強調されて表現される傾向にあり、そのことに対する批判も聞かれるようになってきた。さらに、自ら翻訳をよくする村上春樹は、自分の小説の登場人物にあたかも翻訳作品のようなスタイルで話させることで独特の小説世界を生み出している。これらの事例を紹介しながら、日本語の現状と将来について皆さんと考えていきたい。 |
Ⅶ.講演概要 | (本講演は昨年8月に台風来襲のため中止になった「役割語」の講演に新に「村上春樹」に関する考察を加えた内容で講演していただいたものです。)
第一部:「役割語と翻訳」(例文を交えた豊富なお話でしたが、その概要を記してみました。)
第二部:村上春樹について(金水さんの配布資料から)
Ⅷ.質疑応答質問者1 橋口喜郎さん 78期 Q:村上春樹は海外経験が多いが、実際にカリフォルニアに住んだことはあったのか? A:プリンストン大学へ長期に講師に行ったことがある。小説を通してアメリカを身近に感じていたのだと想う。
質問者2 山崎吉朗さん 84期 Q:村上春樹や小川洋子の小説はフランスでも人気がある。川端や大江より翻訳しやすい日本の小説となっているのでは? A:はい、村上や小川は文章のスタイルを翻訳しやすい文体で書くことを狙って書いていた。日本の役割語は翻訳本では適切に訳せないので通常無視して翻訳される。村上の小説はそういう日本語のローカルな文体から昇華した形で書いているので、世界的にも翻訳本が多く出版されている。ただ時々、村上文学の中でも翻訳しにくい文体が出てくることはある。
質問者3 広本 治さん 88期 Q:放送大学の講義で役割語の濃さの言及があったが、村上は自分の小説を英語で書いたときはどうしたのか? A:翻訳はNativeが書かないとうまくいかない。村上春樹の小説の翻訳も本人でなく5人ほどのNative Staffがやっている。
質問者4 石川真一さん 109期 Q:役割語の記録・検証について現代では大量の文字データがあるが、明治期以前の口語体の資料はどこから? A:硬い文書は漢文調になるが、江戸時代から演劇の脚本は話し言葉で書かれた町人文化の資料として残っている。枕草子などでも坊さん,上流貴族会の男女、身分の低い者の言葉遣いの違いが垣間見られる。
質問者5 池尾愛子さん 87期 Q:江戸時代の裁判記録は言語分析に使えるのでは? A:裁判記録はリアルな言葉として残っている部分がある。フィクションの歌舞伎やお芝居での記録などと合わせて分析することができる。
質問者6 角谷 歩さん 87期 Q:役割語・翻訳スタイルの変化のタイムスケールは? チャンドラーの娯楽本の翻訳版における村上のスタンスは? A:翻訳も賞味期限があり、時代の変化に伴う改訳版がでる傾向がある。改訳版が改善になっているとは限らない。娯楽本の訳は抄訳版や全訳版がある。主人公の第一人称を「俺」にするか「僕」にするか「私」にするかは悩ましいことが多い。英語の本を日本語訳する場合は、役割語をどう埋め込むかは大事な点となる。
記録:記録者(家正則80期):講演者チェック済み |
Ⅷ.資料 | 「役割語」が切り開く、言語の地平(金水20240302)
参考文献 辛島デイヴィッド (2018) 『HARUKI MURAKAMI を読んでいる時に我々が読んでいる者たち』みすず書房. 金水敏(編著) (2018) 『村上春樹翻訳調査プロジェクト報告書(1)』大阪大学大学院文学研究科(人文学クラスター)「役割語・キャラクター言語から見た翻訳研究」. 金水 敏 (2020)「村上春樹と関西方言について—遠心的/求心的な移動とポリフォニー」中村三春(監修)・曽秋桂(編集)『村上春樹における移動』pp. 23-40,淡江大学出版中心. 金水 敏他 (2011) 「第13章 大阪大学卒業論文より」『役割語研究の展開』pp. 249-262. 柴田元幸 (2005) 「『アメリカの鱒釣り』革命」ブローティガン、リチャード(著)藤本和子(訳)『アメリカの鱒釣り』新潮文庫版、pp. 261-268. 田中ゆかり (2011) 『「方言コスプレ」の時代』岩波書店. 田中ゆかり (2016) 『方言萌え!? ヴァーチャル方言を読み解く』岩波ジュニア文庫. 田中ゆかり (2021) 『読み解き! 方言キャラ』研究社. 中村桃子 (2013) 『翻訳がつくる日本語—ヒロインは「女ことば」を話し続ける—』白澤社. 水野 的 (2024) 『日本人は英語をどう訳してきたか:訳し上げと順送りの史的研究』法政大学出版会. 三好敏子 (2009) 『「おばあさん」の役割語』大阪大学文学部卒業論文. 金水他 (2011)に要約が所収. 村上春樹 (2015) 『職業としての小説家』スイッチ・パブリッシング. 村上春樹 (2017) 『村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事』62-65頁、中央公論新社. 村上春樹・柴田元幸 (2000) 『翻訳夜話』文春新書, 文藝春秋. 芳川泰久・西脇雅彦 (2013) 『村上春樹 読める比喩事典』ミネルヴァ書房. |